課程資訊
課程名稱
中譯英
Translation (Chinese to English) 
開課學期
101-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
趙恬儀 
課號
GPTI7102 
課程識別碼
147 M1020 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
必修 
上課時間
星期一@,5,6(~14:10) 
上課地點
外教105 
備註
筆譯組必修課程.不開放旁聽.
限本系所學生(含輔系、雙修生)
總人數上限:5人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1011_CEtrans 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

The course is designed to help postgraduate students to further develop appropriate working ethics with regard to professional translation, as well as acquire intermediate to advanced C-E translation skills through continuous practice. The sessions in this semester will focus on the following areas: (1) practical translating skills; (2) discourse and stylistic analysis for translating long documents; (3) editing skills; (4) basic skills in computer-aided translation (e.g. TRADOS); (5) seminars and discussions on samples of translation. Examples and translation exercises will be arranged throughout this course so as to provide students with a clear overview of the ways in which a professional translator tackles texts in various styles. Please note that a diagnostic test will take place in the first session to assess students’ language proficiency and translation skills.

Each week’s class is divided into two sessions, namely lecture (50 min x 2) and in-class exercise or seminar (50 min).
 

課程目標
It is hoped that students will become an accurate and effective translator of Chinese texts into English, as well as work effectively with editors and fellow translators. At the end of the course, students are required to build their own TM (Translation Memory) and MT (Multi Term), as well as to translate a text of 2000-3000 words into correct, fluent, and appropriate English. They should also be able to improve their translation with the aid of translation databases, software, and corpuses. 
課程要求
(1) Be sure to bring at least one dictionary (preferably English to English) to the class; (2) Be sure to read in advance all the materials assigned for each week; (3) Assignments submitted up to one week late of the deadline will have 10 points deducted, unless the student is in extreme conditions (such as illness, accidents, financial and family issues, etc.) and obtains the instructor’s consent in advance. Late submission for more than two weeks will NOT be marked. 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 備註: office hour: Mon 1530-1620; Tues 1320-1410; by appointment only 
指定閱讀
 
參考書目
(1)請見圖書館教師指定書區之書單。(To be announced in Week 1.)
(2)Handouts from the instructor.
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
Classroom participation 
10% 
學生平時與教師和其他同學之互動(如出席情況、課堂發言、發問、參與討論等)。 
2. 
Midterm report 
25% 
自選1000-1500字之中文文章,翻譯為英文;教師將針對個別作業評改並給予意見。 
3. 
Assignments 
30% 
作業成績之平均(除去最低分之成績)。 
4. 
Final report  
35% 
自選3000-3500字之中文文章,翻譯為英文;教師將針對個別作業評改並給予意見。  
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/10  本學期課程簡介與中譯英市場概況;
進階英文寫作技巧與常用修訂符號說明;
(堂上)中譯英診斷性練習 
第2週
9/17  中譯英譯者常見問題及對策;譯者工具箱
(參考書、線上資料庫和語料庫) 
第3週
9/24  TRADOS翻譯軟體簡介及操作 
第4週
10/01  校對工具介紹;翻譯品質之判定與改稿技巧 
第5週
10/08  中英句型與篇章結構轉換(文體文風) 
第6週
10/15  一般文件(1): 翻譯能力測驗考題 
第7週
10/22  一般文件(2): 短中篇新聞與報導 
第8週
10/29  綜合討論:一般文件譯例與評改(1230@醉月湖畔"找到日光咖啡") 
第9週
11/05  晤談時間(每人至多50 min);繳交期中翻譯作業 
第10週
11/12  No class meeting 
第11週
11/19  一般文件(3): 長篇文章(文史哲) 
第12週
11/26  証照與制式文件之英譯 
第13週
12/03  技術/專利文件 
第14週
12/10  財法文件(1):短篇試譯稿、財經新聞 
第16週
12/24  綜合討論:業界常用文件譯例與評改;中譯英證照與就業機會 
第17週
12/31  元旦調整放假 
第18週
2013/01/07  晤談時間(每人至多50 min);繳交期末翻譯作業 
第15-1週
12/17  財法文件(2):國貿文件; 財法文件(3):契約書 
第15-2週
12/22  (12/31調整放假補課) 財法文件作業繳交與線上討論(no class meeting)